2014年3月15日 星期六

謠言

我看這已經是個十分普遍的錯誤了:很多時人們口中所用的「謠言」,其實是指「傳言」!


外語的Rumor / Rumour,好像是同時包含了謠言、傳言、傳聞、流言蜚語等的意思,但在中文,「謠言」就是指虛假的言論,有眨義,而非與中性的「傳言」相同。所以像「這些只是未經證實的謠言」這樣的用法,大誤。

類似的還有「資助」一詞。「資」字已是指金錢,不必架床疊屋地創造出「金錢資助」這樣的詞彙。

沒有留言:

張貼留言