2014年8月1日 星期五

精確與艷麗


以下是傑克。倫敦 (Jack London) 的原文:
I would rather be ashes than dust!
I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.
I would rather be a superb meteor, every atom of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet.
The function of man is to live, not to exist.
I shall not waste my days in trying to prolong them.
I shall use my time.
有一個中文譯本是這樣的:
寧化飛灰,不作浮塵,
寧投熊熊烈火,光盡而滅,
不伴寂寂朽木,默默同腐。
寧為耀目流星,迸發萬丈光芒,
不羨永恒星體,悠悠沉睡終古。
也許這個版本,在結構上及完整性上,是更勝一籌的,但我相信不少朋友和我一樣,偏好古德明的版本:
寧作飛灰滅,豈可逐塵浮?君看寒光耀目流星歿,絕勝沉沉天際苦勾留!
原因?因為夠美。膚淺?也許吧。哈哈!

沒有留言:

張貼留言