2017年3月7日 星期二

地區發行

翻查過後,家中收有的兩個劉慈欣故事集版本,分別由「北京聯合出版公司」和「中國工人出版社」推出,而朋友近日借給我看的兩本,則是由「江蘇鳳凰文藝出版社」推出,而後者原來早在 2014 年已出版,反而前者的兩個版本,都是在 2016 年才面世。

差不多同時出版的兩本書,書中都收錄了同樣的故事,出現這情況,有朋友推測可能是因為版權持有人出售的,是只在某些地區發行的權利,所以在不同地區,便出現不同的書本了。

若這推測屬實,倒也少見。雖說中國大陸遼闊,通常見到書本的授權,也是全國性的。


日本漫畫的中文版,在「大中華地區」,一般香港、中國大陸、台灣各地,是分開授權的;而香港和澳門的授權,則會在同一合約中一併處理。

各地譯本,用語不同,不過通常都是採用書面語的,例外的印象最深刻者,是香港「自由人」出版的「Slam Dunk」( 中譯「男兒當入樽」或「灌籃高手」 ) 刻意以廣府話語體文翻譯,可惜不為讀者喜愛。香港的讀者,連「蓋火鍋」等的台式用語都接受到,卻不接受廣府話的翻譯,真是耐人尋味。