2017年3月9日 星期四

繁簡之爭

閱讀一本簡體字書時,忽然眼前出現一個黑點。───待看清時才知原來是一個字,只不過筆劃甚多的一個「囊」字不知怎的卻沒有簡化,在筆劃較少的其它字之間,變成鶴立雞群了。


簡體字在中國大陸的出現和存在,有它的歷史任務,在文盲眾多的年代,令到經濟推動時有較小阻力,是個功勞;現在大致上「功成」了,是否應「身退」,便成了社會問題。

簡體字和繁體字的兩批使用者之間出現爭端,互相想殲滅對方,其實中國文字由繁轉簡、由簡轉繁的變化,數千年以來不斷,主要就是以「約定俗成」為基礎,自然而成,不必人力去強加,也不必視哪一方為妖邪。

三數十年前,一個「那」字走天下,現在「那裡」 (There) 和「哪裡」 (Where) 分了家,以前會被視之為錯誤的用法,現在見到可幫助分清歧義,相當便利,人多採用了,錯的也變成了對。而由「那」字變成「哪」字,不也是由簡變繁?

現今很多對文字的攻訐,其實是對使用者的攻訐,對某地的人不滿,就連當地人做的什麼事情都看不順眼。有些人對中國大陸流入香港的用語極之抗拒,而對日本等地流入香港的「漢字用語」則毫不猶豫地接受了,自己又不覺有問題,亦是一奇。

沒有留言:

張貼留言