2018年5月14日 星期一

字幕依賴症

借助電視台的新技術,可以重溫許多舊日節目。不過當時的香港電視節目,都是沒有字幕的,這一點現在已經不大習慣。

有時是因為說話者吐字不清,或是語言短速,所以只聽到一陣聲音,卻捉摸不到所說的是什麼;又或者是故事劇情需要低聲說話,或是呢喃,那種輕語有時根本聽不到。像上述的情況,現今的節目中也有出現,但因有字幕輔助,聽不到的也可看得見,便沒問題;觀眾一旦習慣了這種協助,看某些舊節目時重回昔日的「正常狀態」,便出事了。

香港的電視節目,發音是語體字,打成字幕時卻會變成語體文,有時也可當成一種學習,知道我們的一些常用俗語,想向北方人表達時應怎說。

當然也會在字幕中找到碴的,通常是一些昔日物事或專門術語,打字幕的朋友聽到發音,理所當然地當成同音的別的字,便會打錯,反映著一種代溝。

沒有留言:

張貼留言